The North Wind and the Sun, a well-known fable by Aesop, was translated by shushu, pluntert, and ChristianSi.
Fen Norte wa Sol li diskuti ke xi mas kawi, ke tem safirja baugwobi ni manto garam pasa. Le kubali to ya ke xi susesi aual ni tu fa to safirja finu cuan manto, ba debe bi konside mas kawi cem otra. Kixa Fen Norte cui ku tan kawi cem ya bisa, bal ya mas cui, safirja taua ku mas karibe manto ni seronde sem; wa ku finai Fen Norte fanci proba. Kixa Sol bria ku garam, wa bina cien, safirja finu cuan manto. Wa por ta, Fen Norte debe konfesa to Sol mas kawi de ol do.
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.