Lugamun

An easy and fair language for global communication

User Tools

Site Tools


trans:yo_komonte_kom_elefan_bai

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
trans:yo_komonte_kom_elefan_bai [2022-10-11 17:16] – new layout with no center align either plunterttrans:yo_komonte_kom_elefan_bai [2023-02-14 13:35] (current) – no xi -> no christian
Line 14: Line 14:
 </WRAP> </WRAP>
  
-** Yo komonte kom elefan bai **+**Yo komonte kom elefan bai**
  
-Yo komonte tras wadi de Ebro li xi lon wa bai. Ni si byen no ha no inin wa no arbol, wa estasion xi inter do linya de rel su sol. Ni karibe byen de estasion ha inin garam de kostruin, wa korten, fabi de korde de bisu bambu, aliki tras dor abribi de bar, gi tu prebeni muxa. Jen emeriki wa yuwanita gen ya side ni mesa ni inin, estra kostruin. Xi garam garam wa tren sari de Barcelona ga lai pos katredes minut. It tinji ni si kombineria por do minut wa kontinu a Madrid.+Yo komonte tras vadi de Ebro li xi lon va bai. Ni si byen no ha no inin va no arbol, va estasion xi inter do linya de rel su sol. Ni karibe byen de estasion ha inin garam de kostruin, va korten, fabi de korde de bisu bambu, aliki tras dor abribi de bar, gi tu preveni muxa. Jen emeriki va yuona gen ya side ni mesa ni inin, estra kostruin. Xi garam garam va tren sari de Barcelona ga lai pos katredes minut. It tinji ni si kombineria por do minut va kontinu a Madrid.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 22: Line 22:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Ke nas ba debe nomu?” yuwanita wen. Ya li finu cwan topi wa weka it ni mesa.+“Ke nas ba debe nomu?” yuona ven. Ya li finu cvan topi va veka it ni mesa.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 28: Line 28:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Xi xye garam,” man xwo.+“Xi xye garam,” man xvo.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 40: Line 40:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“//Dos cervezas//,” man xwo ni korten.+“//Dos cervezas//,” man xvo ni korten.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 46: Line 46:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Yan gran ka?” wanita wen de dor.+“Yan gran ka?” ona ven de dor.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 58: Line 58:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Wanita leta do glas de bir wa do mat glas de felte. Ya weka mat de felte wa glas bir ni mesa, wa miru man wa yuwanitaYuwanita sai miru linya de komonte. Le xi bai su sol, wa dehat xi buni wa suka.+Ona leta do glas de bir va do mat glas de felte. Ya veka mat de felte va glas bir ni mesa, va miru man va yuonaYuona sai miru linya de komonte. Le xi bai su sol, va dehat xi buni va suka.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 64: Line 64:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Le xyende elefan bai”, yuwanita xwo.+“Le xyende elefan bai”, yuona xvo.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 70: Line 70:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi no tem no li miru yan,” man nomu bir ya.+“Mi no tem no li miru yan,” man nomu yas bir.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 82: Line 82:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Rubama mi li ba miru,” man xwo. “Ku sola por to ti xwo to mi no li ba miru, no pruba no xos.”+“Rubama mi li ba miru,” man xvo. “Ku sola por to ti xvo to mi no li ba miru, no pruva no xos.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 88: Line 88:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Yuwanita miru korten de bisu. “Le li pentoda aru xos ni it,” ya xwo. “It xwo ke?”+Yuona miru korten de bisu. “Le li pentoda aru xos ni it,” ya xvo. “It xvo ke?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 106: Line 106:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Man ita “Du sun” ni korten. Wanita lai de bar.+Man ita “Du sun” ni korten. Ona lai de bar.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 124: Line 124:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Gen wata ka?”+“Gen vata ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 130: Line 130:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Ti yau it gen wata ka?”+“Ti yau it gen vata ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 136: Line 136:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi no jixi,” yuwanita xwo. “It hau gen wata ka?”+“Mi no jixi,” yuona xvo. “It hau gen vata ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 148: Line 148:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Ti yau le gen wata ka?” wanita wen.+“Ti yau le gen vata ka?” ona ven.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 154: Line 154:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Xi, gen wata.”+“Xi, gen vata.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 160: Line 160:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“It tamha kom glisiris,” yuwanita xwo wa weka glas ni mesa.+“It tamha kom glisiris,” yuona xvo va veka glas ni mesa.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 166: Line 166:
 </WRAP> </WRAP>
  
-It xi kom ta gi ol xos.”+Xi kom ta gi ol xos.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 172: Line 172:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Xi,” yuwanita xwo. “Ol xos tamha kom glisiris. Ku espesial ol xos o ke ti li intasar tan ku lon, kom asinte.”+“Xi,” yuona xvo. “Ol xos tamha kom glisiris. Ku espesial ol xos o ke ti li intasar tan ku lon, kom asinte.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 184: Line 184:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Ti li kaixi it,” yuwanita xwo. “Mi li bi enterten. Mi li ha tem kwaliti.”+“Ti li kaixi it,” yuona xvo. “Mi li bi enterten. Mi li ha tem kvaliti.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 190: Line 190:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Hau, nas du proba tu ha tem kwaliti.”+“Hau, nas du proba tu ha tem kvaliti.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 196: Line 196:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Oke. Mi li proba. Mi li xwo to monte xyende elefan bai. Ta li xi hapi ka?”+“Oke. Mi li proba. Mi li xvo to monte xyende elefan bai. Ta li xi hapi ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 208: Line 208:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi li yau tu proba si nomin. Ta xi ol to nas fa, no ka — miru xos wa proba nomin naya?”+“Mi li yau tu proba si nomin. Ta xi ol ke nas fa, no ka — miru xos va proba nomin naya?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 220: Line 220:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Yuwanita miru trastras komonte.+Yuona miru trastras yo komonte.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 226: Line 226:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Le xi komonte inda,” ya xwo. “Le no xyende ku real elefan bai. Mi li manan ku sola kolor de pifu le, tras yo arbol.”+“Le xi komonte inda,” ya xvo. “Le no xyende ku real elefan bai. Mi li manan ku sola kolor de les pifu, tras yo arbol.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 244: Line 244:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Fen garam cwi korten de bisu ni troga mesa.+Fen garam cvi korten de bisu ni troga mesa.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 250: Line 250:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Bir xi plesiri wa kobaridi,” man xwo.+“Bir plesiri va kobaridi,” man xvo.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 256: Line 256:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“It amabal,” yuwanita xwo.+“It amaval,” yuona xvo.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 262: Line 262:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“It xi ku real opere ingi ingi simple, Jig,” man xwo. “It ol no ku real opere.”+“It xi ku real opere ingi ingi simple, Jig,” man xvo. “It ol no ku real opere.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 268: Line 268:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Yuwanita miru ardi ni ke twi de mesa janli.+Yuona miru ardi ni ke tvi de mesa janli.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 274: Line 274:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi jixi to ti no ba bi rasdraji be it, Jig. It no xos ku real. It ga permit ku sola hawa tu entre.”+“Mi jixi to ti no ba bi rasdraji be it, Jig. It no xos ku real. It ga permit ku sola hava tu entre.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 280: Line 280:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Yuwanita no xwo no xos.+Yuona no xvo no xos.
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 286: Line 286:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi ga go gen ti wa mi ga reste gen ti ol tem. Le permit ku sola hawa tu entre wa kixa ol xos xi ol naturi.”+“Mi ga go gen ti va mi ga reste gen ti ol tem. Le permit ku sola hava tu entre va kixa ol xos xi ol naturi.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 310: Line 310:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Ta xi xos sola to rasdraji nas. It xi xos sola to fa nehapi o nas.”+“Ta xi xos sola ke rasdraji nas. It xi xos sola ke fa nehapi o nas.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 316: Line 316:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Yuwanita miru korten de bisu, etende mano, wa pakar do korde de bisu. +Yuona miru korten de bisu, etende mano, va pakar do korde de bisu. 
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 322: Line 322:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Wa ti fikir to ta tem nas ga xi oke wa hapi.”+Va ti fikir to ta tem nas ga xi oke va hapi.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 328: Line 328:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi jixi to nas ga xi. Ti no nide tu hafana. Mi jixi ingi jen ke li fa it.”+“Mi jixi to nas ga xi. Ti no nidu hafana. Mi jixi ingi jen ke li fa it.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 334: Line 334:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi pia,” yuwanita xwo. “Wa pospos, ol de le li xi ingi hapi.”+“Mi pia,” yuona xvo. “Va pospos, ol de le li xi ingi hapi.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 340: Line 340:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Hau,” man xwo, “se ti no yau, ti no debe. Mi no ba forsa ti se ti no yau. Bal mi jixi to it xi ingi ingi simple.”+“Hau,” man xvo, “se ti no yau, ti no debe. Mi no ba forsa ti se ti no yau. Bal mi jixi to it xi ingi ingi simple.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 346: Line 346:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Wa ti yau ku sahi ka?”+Va ti yau ku sahi ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 358: Line 358:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Wa se mi fa it, ti ga xi hapi, wa yo xos ga xi kom le li xi, wa ti ga ama mi ka?”+Va se mi fa it, ti ga xi hapi, va yo xos ga xi kom le li xi, va ti ga ama mi ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 370: Line 370:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi jixi. Bal se mi fa it, it ga xi plesiri tena se mi xwo to yo xos xi kom elefan bai, wa ti ga suki it ka?”+“Mi jixi. Bal se mi fa it, it ga xi plesiri tena se mi xvo to yo xos xi kom elefan bai, va ti ga suki it ka?”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 376: Line 376:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Mi ga ama it. Mi ama it si tem, bal mi no bisa ku sola fikir an it. Ti jixi kese mi xi ke tem mi ansios.”+“Mi ga ama it. Mi ama it si tem, bal mi no bisa ku sola fikir an it. Ti jixi kese mi ban, ke tem mi ansios.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 418: Line 418:
 </WRAP> </WRAP>
  
-“Oi, xi. Bal mi no bi interes an mi. Wa mi ga fa it wa kixa ol xos ga xi oke.”+“Oi, xi. Bal mi no bi interes an mi. Va mi ga fa it va kixa ol xos ga xi oke.”
  
 <WRAP orig :en> <WRAP orig :en>
Line 430: Line 430:
 </WRAP> </WRAP>
  
 +Yuona kaixu janli va maxa a fin de estasion. Trastras, ni otra byen, ha yo xamba de gren va yo arbol ni segi yo kosta de Ebro. Ingi distansi, ultra rika, ha yo monte. Inin de avan muve trastras xamba de gren va yuona miru rika tras yo arbol.
  
-[More to be translated soon]+<WRAP orig :en> 
 +The girl stood up and walked to the end of the station. Across, on the other side, were fields of grain and trees along the banks of the Ebro. Far away, beyond the river, were mountains. The shadow of a cloud moved across the field of grain and she saw the river through the trees. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Va nas ba bisa ha ol de si,” ya xvo. “Va nas ba bisa ha ol xos, va kada den nas fa mas nemumkin o it.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“And we could have all this,” she said. “And we could have everything and every day we make it more impossible.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ti xvo ke?” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“What did you say?” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi xvo to nas ba bisa ha ol xos.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I said we could have everything.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Nas bisa ha ol xos.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“We can have everything.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“No, nas no bisa.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“No, we can’t.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Nas bisa ha ol de dunya.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“We can have the whole world.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“No, nas no bisa.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“No, we can’t.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Nas bisa go ol ples.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“We can go everywhere.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“No, nas no bisa. It no mo nasi.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“No, we can’t. It isn’t ours any more.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“It xi nasi.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“It’s ours.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“No, it no. Va pospos le toma it otra ples, on no tem no otene vapas it.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“No, it isn’t. And once they take it away, you never get it back.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Bal le no li toma it otra ples.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“But they haven’t taken it away.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Nas ga intasar va miru.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“We’ll wait and see.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Du lai vapas ni inin,” man xvo. “Ti no debe sente kom ta.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Come on back in the shade,” he said. “You mustn’t feel that way.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi no sente kom no xos,” yuona xvo. “Mi jixi ku sola it.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I don’t feel any way,” the girl said. “I just know things.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi no yau ti tu fa no xos ke ti no yau tu fa—” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I don’t want you to do anything that you don’t want to do—” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Nor xos ke no hau gi mi,” yuona xvo. “Mi jixi. Nas ba bisa toma otra bir ka?” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Nor that isn’t good for me,” she said. “I know. Could we have another beer?” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Oke. Bal ti nidu ban jixina —” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“All right. But you’ve got to realize—” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi jixina,” yuona xvo. “Nas bisa rubama finu xvo ka?” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I realize,” the girl said. “Can’t we maybe stop talking?” 
 +</WRAP> 
 + 
 +Le kaixu side ni mesa, va yuona miru trastras yo komonte ni byen suka de vadi, va man miru ya va mesa. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +They sat down at the table and the girl looked across at the hills on the dry side of the valley and the man looked at her and at the table. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ti nidu komprende,” man xvo, “to mi no yau ti tu fa it se ti no yau. Mi ol yauna de tu kontinu gen it se it manan eni xos a ti.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“You’ve got to realize,” he said, “that I don’t want you to do it if you don’t want to. I’m perfectly willing to go through with it if it means anything to you.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“It no manan no xos a ti? Nas ba bisa fa oke.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Doesn’t it mean anything to you? We could get along.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ku naturi it manan. Bal mi no yau no jen ila ti. Mi no yau no otra jen. Va mi jixi it ingi ingi simple.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Of course it does. But I don’t want anybody but you. I don’t want any one else. And I know it’s perfectly simple.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Xi, ti jixi it ingi ingi simple.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Yes, you know it’s perfectly simple.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Xi oke to ti xvo ta, bal mi jixi.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“It’s all right for you to say that, but I do know it.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ti ba fa aru xos gi mi si tem?” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Would you do something for me now?” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi ba fa eni xos gi ti.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I’d do anything for you.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ti ku jenti, ku jenti, ku jenti, ku jenti ba finu xvo?” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Would you please please please please please please please stop talking?” 
 +</WRAP> 
 + 
 +Man no xvo no xos, bal miru yo bagu ni troga mur de estasion. Ha yo etiket ni le de ol hotel, ke ples man va yuona li suimin. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +He did not say anything but looked at the bags against the wall of the station. There were labels on them from all the hotels where they had spent nights. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Bal mi no yau ti tu fa,” man xvo. “Mi ol no bi interes an it.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“But I don’t want you to,” he said, “I don’t care anything about it.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi ga krica,” yuona xvo. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I’ll scream,” the girl said. 
 +</WRAP> 
 + 
 +Ona lai tras korten gen do glas de bir, va veka le ni mat glas koxime de felte. “Tren lai pos tano minut,” ya xvo. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +The woman came out through the curtains with two glasses of beer and put them down on the damp felt pads. “The train comes in five minutes,” she said. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ya xvo ke?” yuona ven. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“What did she say?” asked the girl. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“To tren lai pos tano minut.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“That the train is coming in five minutes.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +Yuona koxyau ku nuri a ona, gi tu xukur ya. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +The girl smiled brightly at the woman, to thank her. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi ba debe toma yo bagu a otra byen de estasion,” man xvo. Yuona koxyau a ya. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I’d better take the bags over to the other side of the station,” the man said. She smiled at him. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Oke. Kixa du lai vapas va nas ga fin bir.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“All right. Then come back and we’ll finish the beer.” 
 +</WRAP> 
 + 
 +Man natmuve do bagu berat va beba le ni seronde estasion a otra doro rel. Ya miru rel, bal no bisa miru tren. Laina vapas, ya maxa tras kamar bar, ke ples yo jen ke intasar tren sai nomu. Ya nomu Anis ni bar va miru yo jen. Ol le intasar ku rasoni o tren. Ya go tras korten de bisu. Yuona sai side ni mesa va koxyau a ya. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +He picked up the two heavy bags and carried them around the station to the other tracks. He looked up the tracks but could not see the train. Coming back, he walked through the barroom, where people waiting for the train were drinking. He drank an Anis at the bar and looked at the people. They were all waiting reasonably for the train. He went out through the bead curtain. She was sitting at the table and smiled at him.   
 +</WRAP> 
 + 
 +“Ti sente mas hau?” man ven. 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“Do you feel better?” he asked. 
 +</WRAP> 
 + 
 +“Mi sente kvaliti,” yuona xvo. “No ha no xos bura. Mi sente kvaliti.” 
 + 
 +<WRAP orig :en> 
 +“I feel fine,” she said. “There’s nothing wrong with me. I feel fine.” 
 +</WRAP>
trans/yo_komonte_kom_elefan_bai.1665501380.txt.gz · Last modified: 2022-10-11 17:16 by pluntert

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki