en:grammar:adverbs
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| en:grammar:adverbs [2022-02-08 12:00] – [Plain adverbs] christian | en:grammar:adverbs [2023-02-17 12:23] (current) – Sticking with placement after the modified word christian | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | {{page> | ||
| + | |||
| ====== Adverbs ====== | ====== Adverbs ====== | ||
| - | **Adverbs** are similar to adjectives, but while the latter modify a noun, adverbs modify a verb (phrase) or another word, such as an adjective, a numeral, or another adverb. Lugamun has two basic kinds of adverbs: **plain adverbs** and **ku-adverbs**. | + | **Adverbs** are similar to adjectives, but while the latter modify a noun, adverbs modify a verb (phrase) or another word, such as an adjective, a numeral, or another adverb. Lugamun has two basic kinds of adverbs: **plain adverbs** and **ku-adverbs**. Both types are placed after the word they modify. |
| - | **Ku-adverbs** are easily recognizable by having the particle **ku** in front of them. They are placed after the word they modify. | + | //Note:// This placement is for consistency with how adjectives |
| - | + | ||
| - | **Plain adverbs**, on the other hand, have no specific marker in front of them, and they are placed in front of the word they modify. | + | |
| + | **Ku-adverbs** are easily recognizable by having the particle **ku** in front of them. **Plain adverbs**, on the other hand, have no specific marker in front of them. | ||
| + | XXX Adapt this, since there are also adverbs derived through reduplication, | ||
| ===== Plain adverbs ===== | ===== Plain adverbs ===== | ||
| - | Plain adverbs usually consist in a single word. [[Noun phrases# | + | Plain adverb |
| - | XXX Add examples and record this usage in the dictionary. | + | * **baru** – just, recently (refers to the recent past) |
| + | * **hata** – even | ||
| + | * **kasi** – almost | ||
| + | * **kixa** – then, soon after, next | ||
| + | * **kvai** – soon, be about to (refers to the near future) | ||
| + | * **mo** – already | ||
| + | * **pia** – also, too | ||
| + | * **rubama** – perhaps, maybe (expresses that something is possible, but not certain) | ||
| + | * **sam** – -self, -selves, own (used for emphasis) | ||
| + | * **takriban** – approximately, | ||
| + | * **tena** – again, another time, once more | ||
| + | * **vapas** – back | ||
| + | * **yexo** – still, yet | ||
| - | Another type of plain adverb can be called **pure adverb** – these words are only ever used as adverbs, they cannot modify nouns. They too are placed | + | Plain adverbs are typically |
| - | **si ples** – here (ni+si)\\ | + | **Mi pia xvo inglis.** – I too speak English. //(not just you)//\\ |
| - | **ta ples** – there (ni+ta)\\ | + | **Mi xvo inglis pia.** – I speak English |
| - | **?** – too (much/many/few/litte)\\ | + | **Mi nulis pia inglis.** – I also write English. //(I don't just speak it)// |
| - | **pia** – also, too | + | |
| - | XXX Probably explain location expression such as **si/ta ples** in a different section (technically they are noun phrases used adverbially rather than plain adverbs). | + | In verb chains, |
| - | Pure adverbs are typically placed before the phrase they modify. This sometimes allows expressing nuances that are difficult | + | **Mi amal tu miru kvai ya.** – I hope to see her/him soon. |
| - | **Pia mi xuo o inglis.** – I too speak English (not just you).\\ | + | XXX Add another example where it' |
| - | **Mi xuo pia o inglis.** – I speak English too (not just Lugamun).\\ | + | |
| - | **Mi pia andika o inglis.** – I also write English (I don't just speak it). | + | |
| - | XXX Explain how adverbs are placed in regard | + | Adverbs and adverbial expressions referring |
| - | **Mi [hope] kwai tu miru ...** – I hope to soon see ... | + | The following two sentences are relatively common ways of expressing the underlying notion. |
| - | Alternatively, | + | **Safirja |
| + | **Kvai safirja (li) finu cvan (yas) manto.** – //(same meaning, but with a slightly stronger emphasis on the " | ||
| - | **Jen safiri kwai (li) finu cuan o manto (ya).** – Soon the traveler took off his cloak. (this is the most typical and most neutral way of expressing this)\\ | + | The following alternatives are also possible, but much rarer. |
| - | **Kwai jen safiri (li) finu cuan o manto (ya).** – (same meaning, but with a slightly stronger emphasis on the " | + | |
| - | **Jen safiri (li) finu cuan kwai o manto (ya).** – (also possible, but rare)\\ | + | |
| - | **Jen safiri (li) finu cuan o manto (ya) kwai.** – (also possible, but relatively rare and suggests that **kwai** was added more or less as an afterthought) | + | |
| - | ===== Ku-adverbs ===== | + | **Safirja kvai (li) finu cvan (yas) manto.**\\ |
| + | **Safirja (li) finu cvan (yas) manto kvai.** | ||
| - | Most adverbs | + | The meaning of plain adverbs |
| - | //Note:// This placement | + | ==== rubama ==== |
| + | |||
| + | **Rubama** also has a derived alternative, | ||
| + | |||
| + | **Rubama le lai den tali**. – Maybe they will come tomorrow. | ||
| + | **Rubama it li era ku sola.** – Maybe it was just a mistake. | ||
| + | |||
| + | **Rubama** and **ku mumkin** express a possibility according to someone' | ||
| + | |||
| + | Don't confuse this with ability (somebody is able to do something) or permission (somebody has the right to something). To express these in Lugamun, one typically uses the auxiliary verb **bisa** 'can, may, be able to' | ||
| + | |||
| + | **Ya bisa main [tennis] ku hau hau.** – She can play tennis really well. / She is really good at tennis.\\ | ||
| + | **Mi bisa go [party] ka?** – Can I go to the party? / May I go to the party? | ||
| + | |||
| + | //Rationale:// In expressing situational possibility (ability and permission) with a verbal construction (the auxiliary **bisa**), Lugamun follows WALS (ch. 74). That it doesn' | ||
| + | |||
| + | ==== sam ==== | ||
| + | |||
| + | **Sam** is an // | ||
| + | |||
| + | **Mi sam ga fa it.** – I'll do it myself.\\ | ||
| + | **[President] sam li [visit] nas!** – The president herself/ | ||
| + | **Nas li miru maraji sam!** – We have seen the king himself! | ||
| + | |||
| + | Don't confuse **sam** | ||
| + | |||
| + | When **sam** is added after a possessive pronoun or combined with a possessive noun phrase (**sam de ...** or **... ki sam**), it stresses the importance of the possessive relationship, | ||
| + | |||
| + | **Mi yau mis sam ruma!** – I want my own house! (I don't want to share a house.)\\ | ||
| + | **Ta xi [car] sam de mis [boss]. / Ta xi mis [boss] ki sam [car].** – That's my boss's own car. | ||
| + | |||
| + | ===== Ku-adverbs ===== | ||
| + | |||
| + | Most adverbs are derived from adjectives by placing the marker **ku** between the adjective and the word or expression it modifies. | ||
| - | **Ya andika | + | **Ya nulis ku hau.** – She/He writes well.\\ |
| - | **wanita [intelligent] | + | **ona daki ku [amazing]** – an amazingly intelligent woman |
| Any adjective can be turned into an adjective in such a manner, if it makes sense to do so. | Any adjective can be turned into an adjective in such a manner, if it makes sense to do so. | ||
| - | Ku-adverbs can be modified by plain adverbs, which are placed before the **ku**. | + | Ku-adverbs can be modified by determiners, which are placed before the **ku**. |
| - | **Ya andika | + | **Ya nulis ingi ku hau.** – She/He writes very well. |
| - | (You could also express this using [[reduplication]], | + | (You could also express this using [[reduplication]], |
| - | They can also be modified by other ku-adverbs, which are placed after the (whole) | + | They can also be modified by other adverbs, which are placed after the adverb to which they refer. |
| - | **Ya li tenda ku [intelligent] | + | **Ya li tenda ku daki ku [amazing]**. – He/She acted amazingly intelligently. / He/She acted in an amazingly intelligent way. |
| ===== Adverbial phrases ===== | ===== Adverbial phrases ===== | ||
| Some ideas that might be represented as adverbs in other languages are expressed using prepositional phrases instead. These include **kom ta** 'such, like that'. | Some ideas that might be represented as adverbs in other languages are expressed using prepositional phrases instead. These include **kom ta** 'such, like that'. | ||
en/grammar/adverbs.1644318029.txt.gz · Last modified: by christian
