Yo abentura de Alisa ni Ajibalan
Alice’s Adventures in Wonderland
Be Lewis Carroll
By Lewis Carroll
Capitre aval: Susu ni dira rabit
Chapter One: Down the Rabbit-Hole
Alisa li kaixu ban ingi lela de tu side ni byen nukika ni kosta rika va de no tu ha no xos gi tu fa: un au do kai, ya li komiru ni buku ke nukika sai soma, bal it no ha no pica au xvo, “va usa de buku xi ke”, Alisa fikir, “bina pica au xvo?”
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
Por ta, ya sai konside ni akil (tan ku hau cem ya bisa, por to den garam fa to ya sente ingi suimini va glupi), se plesir de tu fa xen de margarita ba kompensa judi de tu kaixu janli va cuma yo margarita, ke tem ku suden rabit bai gen yo yen rosori lari ni karibe ya.
So she was considering in her own mind, (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid,) whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
No ha no xos tan ingi notaval ni ta; va Alisa no konside it tan ingi neordiner to ya sun to Rabit xvo a sin, “Oi bura! Oi bura! Mi ga posvan!” (ke tem Alisa konside it pospos, ya ban jixina to ya li ba debe ajiba an si, bal ta tem ol it xyende ol naturi). Bal ke tem Rabit estre ku real kotoke de ni yas poket jilet, va miru it, va kixa kontinut asra, Alisa ruka tu janli, por to fikir abar akil to ya no miru no tem prepre o rabit gen au poket jilet au kotoke gi tu estre de it, va comana de kuriosnes, ya lari tras xamba pos ya, va ku fortuni xi ni tem esata gi tu miru to ya nemerje susu ni dira gran de rabit su liba kuste.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and, burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Un momente pospos, Alisa go susu pos ya, bina eni konside an kese ya ga saru tena.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
Dira rabit kontinu sida kom tunel por xye distansia, va kixa turne susu ku suden, tan ku suden to Alisa no ha un momente gi tu konside tu tinji sin, pre to laki to ya tombe ni ta ke xyende kuan ingi profon.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
Au kuan ingi profon, au ya tombe ingi ku bati, por to ya ha ingi tem, duran to ya sugo, gi tu miru ni seronde sin, va tu konside ke ga okur kixa. Aval, ya proba tu miru susu, va faxyen ya ga tiba ke ples, bal xi sugi andera gi tu miru eni xos. Kixa ya miru yo byen de kuan, va nota to le penu de yo almari va rafu buku; xye ples ya miru yo karta va pica alikina ni mismar. Ya toma jara de un de rafu ke tem ya pasa; it ha etiket “MARMELADE NARANJE”, bal a yas niraxenes gran, it kali. Ya no suku tombe jara por hafa de tu fau mati eni jen susu, por ta ya susesi tu veka it ni un de almari, ke tem ya tombe ni pasa it.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Hau!”, Alisa fikir a sin, “pos tombe kom ta, tu tombe susu sidian ol no ga rasdraji mi! Ol jen ni ruma ga konside mi kom jari jari! Oi, mi no ba xvo eni xos an it, se hata mi tombe de sima ruma!” (Si sahi ku ingi probable.)
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” (Which was very likely true.)
Susu, susu, susu. Tombe no tem no ga fin ka? “Mi konside kam mila mi tombe a si tem?”, ya xvo ku sunible. “Mi debe sai tiba aru ples ni karibe sentre de bumi. Mi du miru: ta ba xi katre mil mila susu, mi fikir.” (Kom tum miru, Alisa li aprende koxye xos de si tipe ni yo leson ni kamar klas, va malgre to si no oportun ingi hau gi tu fanfaron jixi, por no ha no jen ke bisa sun ya, tu ripit it xi eserse hau.) “Xi, ta xi distansia sahi takriban – bal si tem mi konside mi li tiba ke latitudo au longitudo?”
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think –” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “– yes, that’s about the right distance – but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”
[More to be translated soon]