trans:alisa_ni_ajibalan
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| trans:alisa_ni_ajibalan [2022-06-27 18:40] – habe -> ha christian | trans:alisa_ni_ajibalan [2023-02-14 13:34] (current) – no xi -> no christian | ||
|---|---|---|---|
| Line 11: | Line 11: | ||
| </ | </ | ||
| - | ===== Capitre | + | ===== Capitre |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> | ||
| Line 17: | Line 17: | ||
| </ | </ | ||
| - | Alisa li kaixu ban ingi lela de tu side ni byen wekika | + | Alisa li kaixu ban ingi lela de tu side ni byen nukika |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> | ||
| Line 23: | Line 23: | ||
| </ | </ | ||
| - | Por ta, ya sai konside ni akil (ku tan hau cem ya bisa, por to den garam fa to ya senti ingi suimini | + | Por ta, ya sai konside ni akil (tan ku hau cem ya bisa, por to den garam fa to ya sente ingi suimini |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> | ||
| Line 29: | Line 29: | ||
| </ | </ | ||
| - | No ha no xos tan // | + | No ha no xos tan // |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> | ||
| There was nothing so //very// remarkable in that; nor did Alice think it so //very// much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually //took a watch out of its waistcoat-pocket,// | There was nothing so //very// remarkable in that; nor did Alice think it so //very// much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be too late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually //took a watch out of its waistcoat-pocket,// | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Un momente pospos, Alisa go susu pos ya, bina eni konside an kese ya ga saru tena. | ||
| + | |||
| + | <WRAP orig :en> | ||
| + | In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Dira rabit kontinu sida kom tunel por xye distansia, va kixa turne susu ku suden, tan ku suden to Alisa no ha un momente gi tu konside tu tinji sin, pre to laki to ya tombe ni ta ke xyende kuan ingi profon. | ||
| + | |||
| + | <WRAP orig :en> | ||
| + | The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Au kuan ingi profon, au ya tombe ingi ku bati, por to ya ha ingi tem, duran to ya sugo, gi tu miru ni seronde sin, va tu konside ke ga okur kixa. Aval, ya proba tu miru susu, va faxyen ya ga tiba ke ples, bal xi sugi andera gi tu miru eni xos. Kixa ya miru yo byen de kuan, va nota to le penu de yo almari va rafu buku; xye ples ya miru yo karta va pica alikina ni mismar. Ya toma jara de un de rafu ke tem ya pasa; it ha etiket " | ||
| + | |||
| + | <WRAP orig :en> | ||
| + | Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | " | ||
| + | |||
| + | <WRAP orig :en> | ||
| + | " | ||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | Susu, susu, susu. Tombe //no tem// no ga fin ka? "Mi konside kam mila mi tombe a si tem?", ya xvo ku sunible. "Mi debe sai tiba aru ples ni karibe sentre de bumi. Mi du miru: ta ba xi katre mil mila susu, mi fikir." | ||
| + | |||
| + | <WRAP orig :en> | ||
| + | Down, down, down. Would the fall //never// come to an end? "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think –" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a //very// good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "– yes, that's about the right distance – but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" | ||
| </ | </ | ||
| [More to be translated soon] | [More to be translated soon] | ||
trans/alisa_ni_ajibalan.1656348023.txt.gz · Last modified: by christian
