| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
| trans:alisa_ni_ajibalan [2022-08-30 18:24] – [Capitre aual: Susu ni dira rabit] Add sentence christian | trans:alisa_ni_ajibalan [2023-02-14 13:34] (current) – no xi -> no christian |
|---|
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| ===== Capitre aual: Susu ni dira rabit ===== | ===== Capitre aval: Susu ni dira rabit ===== |
| |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> |
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| Alisa li kaixu ban ingi lela de tu side ni byen wekika ni kosta rika wa de tu no ha no xos gi tu fa: un au do kai, ya li komiru ni buku ke wekika sai soma, bal it no ha no pica au xwo, "wa usa de buku xi ke", Alisa fikir, "bina pica au xwo?" | Alisa li kaixu ban ingi lela de tu side ni byen nukika ni kosta rika va de no tu ha no xos gi tu fa: un au do kai, ya li komiru ni buku ke nukika sai soma, bal it no ha no pica au xvo, "va usa de buku xi ke", Alisa fikir, "bina pica au xvo?" |
| |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> |
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| Por ta, ya sai konside ni akil (ku tan hau cem ya bisa, por to den garam fa to ya senti ingi suimini wa glupi), se plesir de tu fa xen de margarita ba kompensa judi de tu kaixu janli wa cuma yo margarita, ke tem ku suden rabit bai gen yo yen rosori lari ni karibe ya. | Por ta, ya sai konside ni akil (tan ku hau cem ya bisa, por to den garam fa to ya sente ingi suimini va glupi), se plesir de tu fa xen de margarita ba kompensa judi de tu kaixu janli va cuma yo margarita, ke tem ku suden rabit bai gen yo yen rosori lari ni karibe ya. |
| |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> |
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| No ha no xos tan //ingi// notabal ni ta; wa Alisa no konside it tan //ingi// neordiner to ya sun to Rabit xwo a sem, "Oi bura! Oi bura! Mi ga poswan!" (ke tem Alisa konside it pospos, ya ban jixina to ya li ba debe ajiba an si, bal ta tem ol it xyende ol naturi). Bal ke tem Rabit //estre ku real kotoke de ni poket jilet de ya//, wa miru it, wa kixa mas asra, Alisa ruka tu janli, por to fikir abar akil to ya no miru no tem prepre o rabit gen au poket jilet au kotoke gi tu estre de it, wa comana de kuriosnes, ya lari tras xamba pos ya, wa ku fortuni xi ni tem esata gi tu miru to ya nemerje susu ni dira gran de rabit su liba kuste. | No ha no xos tan //ingi// notaval ni ta; va Alisa no konside it tan //ingi// neordiner to ya sun to Rabit xvo a sin, "Oi bura! Oi bura! Mi ga posvan!" (ke tem Alisa konside it pospos, ya ban jixina to ya li ba debe ajiba an si, bal ta tem ol it xyende ol naturi). Bal ke tem Rabit //estre ku real kotoke de ni yas poket jilet//, va miru it, va kixa kontinut asra, Alisa ruka tu janli, por to fikir abar akil to ya no miru no tem prepre o rabit gen au poket jilet au kotoke gi tu estre de it, va comana de kuriosnes, ya lari tras xamba pos ya, va ku fortuni xi ni tem esata gi tu miru to ya nemerje susu ni dira gran de rabit su liba kuste. |
| |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> |
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| Dira rabit kontinu sida kom tunel por xye distansia, wa kixa turne susu ku suden, ku tan suden to Alisa no ha un momente gi tu konside tinji sem, pre to laki to ya tombe ni ta ke xyende kuan ingi profon. | Dira rabit kontinu sida kom tunel por xye distansia, va kixa turne susu ku suden, tan ku suden to Alisa no ha un momente gi tu konside tu tinji sin, pre to laki to ya tombe ni ta ke xyende kuan ingi profon. |
| |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> |
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| Au kuan ingi profon, au ya tombe ku ingi bati, por to ya ha ingi tem, duran to ya sugo, gi tu miru ni seronde sem, wa tu konside ke ga okur kixa. | Au kuan ingi profon, au ya tombe ingi ku bati, por to ya ha ingi tem, duran to ya sugo, gi tu miru ni seronde sin, va tu konside ke ga okur kixa. Aval, ya proba tu miru susu, va faxyen ya ga tiba ke ples, bal xi sugi andera gi tu miru eni xos. Kixa ya miru yo byen de kuan, va nota to le penu de yo almari va rafu buku; xye ples ya miru yo karta va pica alikina ni mismar. Ya toma jara de un de rafu ke tem ya pasa; it ha etiket "MARMELADE NARANJE", bal a yas niraxenes gran, it kali. Ya no suku tombe jara por hafa de tu fau mati eni jen susu, por ta ya susesi tu veka it ni un de almari, ke tem ya tombe ni pasa it. |
| |
| <WRAP orig :en> | <WRAP orig :en> |
| Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. | Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything: then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE," but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
| | </WRAP> |
| | |
| | "Hau!", Alisa fikir a sin, "pos tombe kom ta, tu tombe susu sidian ol no ga rasdraji mi! Ol jen ni ruma ga konside mi kom jari jari! Oi, mi no ba xvo eni xos an it, se hata mi tombe de sima ruma!" (Si sahi ku ingi probable.) |
| | |
| | <WRAP orig :en> |
| | "Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.) |
| | </WRAP> |
| | |
| | Susu, susu, susu. Tombe //no tem// no ga fin ka? "Mi konside kam mila mi tombe a si tem?", ya xvo ku sunible. "Mi debe sai tiba aru ples ni karibe sentre de bumi. Mi du miru: ta ba xi katre mil mila susu, mi fikir." (Kom tum miru, Alisa li aprende koxye xos de si tipe ni yo leson ni kamar klas, va malgre to si no oportun //ingi// hau gi tu fanfaron jixi, por no ha no jen ke bisa sun ya, tu ripit it xi eserse hau.) "Xi, ta xi distansia sahi takriban – bal si tem mi konside mi li tiba ke latitudo au longitudo?" |
| | |
| | <WRAP orig :en> |
| | Down, down, down. Would the fall //never// come to an end? "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think –" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a //very// good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "– yes, that's about the right distance – but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" |
| </WRAP> | </WRAP> |
| |
| [More to be translated soon] | [More to be translated soon] |