Lugamun

An easy and fair language for global communication

User Tools

Site Tools


trans:deklara_universi_de_haki_jen

This is an old revision of the document!


Deklara universi de haki jen

Universal Declaration of Human Rights

Artikle 1 (aval)

Ol jen bi can kom huru va igval ni garima va haki. Le ha rason va damiri va ba debe tenda an unotra yon esprit de kikanes.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Artikle 2 (do)

Ol jen bisa klaim ol haki va hurunes deskribibi ni si Deklara, bina distinge de eni tipe, kom rasa, kolor, jenis, luga, religia, opin politil au otra, asal nasioni au sosieti, hayin, can, au otra situasi. Mas, no distinge no du bi fa ni basa de situasi politil, de haki kanun, au internasioni de kuni au teritoria o ke jen pertene, se it xi nedependena, su kustodia, neautonom au su eni otra limit de suverennes.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Artikle 3 (tri)

Ol jen ha haki a ixi, hurunes va surnes de person.

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Artikle 4 (katre)

No jen no du bi ha ni esklavenes au serfenes; esklavenes va komersia esklave du bi nepermit ni ol forma.

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Artikle 5 (tano)

No jen no du bi fa obyet de tortur au de trata au puni kruel, nejeni au fana nica.

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Artikle 6 (sis)

Ol jen ha haki a amit ol ples kom jen ni kanun.

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Artikle 7 (set)

Ol jen xi igval ni kanun va ha haki bina eni distinge a proteje igval de kanun. Ol ha haki a proteje igval anti eni diskrimin ni naruxa de si Deklara va anti eni insit a diskrimin kom ta.

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Artikle 8 (at)

Ol jen ha haki a remedi efeti be yo korte nasioni kompeten an yo tenda ke naruxa yo haki basi dabi a le be kostitusi au kanun.

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Artikle 9 (tisa)

No jen no du bi fa obyet arbitrer de areste, detene au esil.

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Artikle 10 (des)

Ol jen bisa klaim, ni igvalnes penu, sun adil va publiki be korte nedependena va bina prehukum, ke determin les haki va debe, va eni akus krimi anti le.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Artikle 15 (des tano)

(1) Ol jen ha haki a nasionnes.

(1) Everyone has the right to a nationality.

(2) Yas nasionnes no du bi kita ku arbitrer de no jen. No jen no du bi recasa haki tu gayar yas nasionnes.

(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Artikle 16 (des sis)

(1) Yo man va ona de umri penu, bina eni limit por rasa, nasionnes au religia, ha haki tu ban espos va fonde familya. Le ha haki igval an ban espos, duran esposnes va an iti nefonde.

(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

(2) Esposnes du kaixi ku sola gen kubali huru va penu de yo espos niana.

(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

(3) Familya xi elemen naturi va basi de sosiete va haki a proteje be sosiete va Dola.

(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Artikle 17 (des set)

(1) Ol jen ha haki a tu ha hain, va bina otra, va ni asosia gen yo otra.

(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

(2) Yas hain no du bi kita ku arbitrer de no jen.

(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18 (des at)

Ol jen ha haki a hurunes de fikir, damiri va religia; si haki inklui hurunes de tu gayar les religia au iman, va hurunes, au sola au ku komun gen yo otra, au publiki au pribat, tu mostra les religia au iman ni sika, pratika, abudu va ritual.

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

trans/deklara_universi_de_haki_jen.1678781528.txt.gz · Last modified: 2023-03-14 09:12 by christian

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC0 1.0 Universal
CC0 1.0 Universal Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki